Chocolate, fire, and time. With a dash of Wikipedia. Once there were dragons.
Которых, кстати, ооочень много.
Заранее прошу прощения, если неправильно/непривычно для кого-то будут звучать имена персонажей. Автор поста не читал книг в переводе на русский язык и знаком только с оригиналом. Что создаёт некоторые проблемы в общении с русскоязычными софандомцами))
В основном перевод имён брала с Русской энциклопедии Песни Льда и Пламени.
Во-первых, для тех кто возмущался отсутствием зелёных глаз у Ланнистеров и фиолетовых у Таргариенов, есть новый повод негодовать.
Ксаро Ксоан Даксоса будет играть темнокожий актёр Нонсо Анози. В то время как жители Кварта описаны как люди с молочно-белой кожей...
читать дальше
Заранее прошу прощения, если неправильно/непривычно для кого-то будут звучать имена персонажей. Автор поста не читал книг в переводе на русский язык и знаком только с оригиналом. Что создаёт некоторые проблемы в общении с русскоязычными софандомцами))
В основном перевод имён брала с Русской энциклопедии Песни Льда и Пламени.
Во-первых, для тех кто возмущался отсутствием зелёных глаз у Ланнистеров и фиолетовых у Таргариенов, есть новый повод негодовать.
Ксаро Ксоан Даксоса будет играть темнокожий актёр Нонсо Анози. В то время как жители Кварта описаны как люди с молочно-белой кожей...
читать дальше
В русском переводе - Куэйта и Лилли, верно. Спасибо за инфу)))
В русском переводе - Куэйта
О! Спасибо за подсказку)
Элтона Ланнистера
У меня первая ассоциация - Элтон Джон
Да да да, я бы не рисковала так персонажа называть)))))
Может быть создатели сериала нам намекают на что-то?
Даже страшно подумать на что
Наверное на наличие приёмных детей у него
Или на то, что он тоже перспективный молодой исполнитель, желающий покорить сцену Вестеросавторое более правдоподобно. Теперь у меня до истерики
Око за окоИстерика за истерикуВозмущаться по поводу тех, кто не понравился, не буду - там и в первом сезоне было, ох было, чем возмутиться, ноничо, отсмотрено и в достаточной мере доставляет.
Жиенна? Что серьёзно ТАК перевели?!
Feanor Black, да, Жиенна. Почему перевели Жиенна, когда имя такое уже встречалось ранее - не знаю. Но мне нравится))
Русские переводы книг меня всё больше пугают! Зачееем? Зачем делать из имени что-то непонятное?
Feanor Black, согласна, конечно, немного странно. Как где-то прочитала про это имя: "Это как надо было ненавидеть этого человека, чтобы так перевести?!" Но мне кажется такое утонченное французское имя..)